「據說某考官在唱名時誤把馮京的名字看成「馬涼」,連呼「馬涼」數次皆無人答應,後來才知道原來是該考官自己出了個洋相,一時傳為笑談,後人屢引此事來形容人昏昧不細察而大擺烏龍的情況。」
──引用自「維基百科」
你以為這種事只會發生在古人身上嗎?不不不,它當然也會發生在現代!而且還是在我身上!
更蠢的是…還不只一次…
話說有次拿到一件包裹,收件人名稱那欄乍看之下沒有問題。等到我實際上進行配送,站在收件人地址門口時,我突然傻了,不知道該怎麼稱呼收件人…
雖然收件人名稱有些污損,看的不是很清楚,但依稀可以辨認出來,那欄寫著…
大…
鳥…
使…
看出問題在哪了嗎?它的讀音跟「大鳥屎」同音啊!
我站在門口端詳了好久,但怎麼看都是大鳥使…
天啊…這是要怎麼報名?怎麼會有人叫這種名字???
…
……
死就死了!總不能一直站在這吧?我後面還有一堆東西要送…
我衝進辦公室,大聲地唱名:
「請問『大鳥使』先生在嗎?這裡有他的包裹!」
理所當然,全辦公室的人都傻了!沒想到大清早就有人來發瘋…
我尷尬的呆站在原地一分鐘,直到一位好心的小姐來解救我這個瘋子…
不是的,當然沒有人會取這種名字。
是個日本人名:
「大島吏」
誰跟你大鳥屎啊!!
這種因為收件人姓名污損而衍生出的蠢事還不只一個…
又有一次拿到一件包裹,上頭的收件人寫著:
「大腸托臼所 章小姐」
大腸??托臼??
我想,托臼的托應該是寫錯了。照理說,應該是「脫臼」…
可是,這世界上有一種機構叫「大腸脫臼所」的嗎??
難道是醫療機構??專門研究大腸脫臼??可是大腸沒有關節,應該是不會脫臼…
我的學長們沒有人在這個區域內聽過這間機構,我也沒有。
只好打電話給收件人…
「不好意思,這裡是宅急便,請問是章小姐嗎?」
「是的,我是。」
「我這裡有您的包裹。請問您那邊是『大腸脫臼所』嗎?」
我忽然覺得自己很蠢…
「啊?你說什麼?」
「我說,請問您那邊的住址是在『大腸脫臼所』嗎?」
我開始冒冷汗了…因為蠢斃了…
「不好意思,我聽不懂,可以請你再說一次嗎?」
「我是說,您那邊的住址是在『大腸…』」
我不想再問了…再問下去人家一定當我是神經病…
「喔,不好意思,我打錯電話,打擾了…」
寄件人的電話也打不通…只好親自去那個地址一探究竟了…
結果一站到那個地址,一切的謎團就解開了…
不,托臼的托真的沒寫錯字…
因為那個地方叫做「太陽托兒所」!
而我居然把它看成「大腸托臼所」…
我知道錯了…請原諒我…
托兒所的章小姐,以及大島吏先生…